No Vianna (Caderno de viaxe, 26/08/2002)

Braga estival. Conversa no Vianna clásico entre pedras historiosas. Xente a pasar, leda, activa: a contorna industrial de Braga non coñece o paro.
A conversa é colofón dunha análise de proxectos europeos sobre teleensino para técnicos de multimedia. Coméntanse os métodos, moi avanzados, dos gregos, xente illada no seu idioma exclusivo, tan diferente nese aspecto ao portugués, latino, espallado por catro continentes.
Oportunamente, dunha casa de discos próxima chegan as voces de Elefteria Arvanitaki e Dulce Pontes a dúo. A portuguesa imita o grego con perfección confusiva.
No Vianna, con petiscos e viño verde que sabe a auga bendita, fálase dos idiomas en que nos entendemos. Fica clara a vantaxe dos portugueses sobre os españois: os de alén-Miño levan séculos a negociar en inglés; o seu bacharelato e a televisión prepáranos para imitaren inglés e francés con xeito. Os de aquén-Miño non dan imitado máis que madrileñata: “jo, tío, qué pasada”.
– Mas, olha -un colega portugués atrévese-, quando vocês galegos falam galego correcto é quase mesmo português…
De aí xorden preguntas sobre o que non entenden os galegos bracarenses:
– Como é que na Galiza os pais não falam galego para os filhos?
– Por que a escola não faz com que os meninos aprendam bom galego?
-Vocês escrevem com uma ortografia tão chata… Mas por quê?
– A vossa Academia não trata disso?
– E o tal do Conselho da Cultura, também não pia?
– E o vosso Parlamento não vê as vantagens dos galegos falarem bem o galego?
Olivas negras, riquísimas. Boliños de bacallao. Unha aseveración dura:
– É absurdo os galegos redigirem documentos de negócio em castelhano para os portugueses…
E o viaxeiro toma nota, para transcribir nunha columna de La Voz.

[La Voz de Galicia, Caderno de viaxe, 26/08/2002]

Share